2011. márc. 12.

Földrengés és tsunami Japánban! Információ forrás!

http://www.origo.hu/nagyvilag/percrolpercre/20110311-foldrenges-es-cunami-japanban-percrol-percre.html

Bármi információtók van a japán híreségekkel kapcsolatosan, írjátok meg!

http://daikirai.webs.com/whosok.html

Eddig ők jeleztek vissza, hogy jól vannak. Emellett a Kerrang is írt információt avval kapcsolatosan, hogy a Dir en Grey teljesen jól van, az új lemezük felvételekor történt a földrengés, senkinek semmi baja! Kanon Wakeshima azóta előkerült, Facebookon midnekit megnyugtatott, hogy semmi baj nem történt, és nagyon köszöni az érdeklődést! Mana-Sama blogján közölte, hogy nincs baj. Kanontól pedig publikusan kérdezte, nincs-e valami baj, és aggódik! Koda Kumiról sincs hír, mivel azt pletykálják, hogy meghalt a tegnapi katasztrófa miatt. A listán nem szerepel az Aural Vampire és a Yousei Teikoku. Őket vettem észre, hogy nincsenek fenn. Emellett a Maximum The Hormone-ról sincs információ.

2010. dec. 28.

JNY- Személyes

Nagyon sajnálom, hogy így elmaradtam, igazéból fogalmam sincs miért! Meglepődtem, hogy szeptemberben írtam utoljára, ami számomra meglepő, mert nem hittem volna, hogy ennyit kimaradtam. Másik idővonalban élhetek.(: Mivel új év kezdődik nem sokára, arra gondoltam, valamivel életet lehelek a blogba is. Alapvető dolgok:

- Hetente új lecke, spontán kanjival
- Saját magam is tovább fejlesztem az eddig leckéimet, amit nem tudom publikálni fogok-e*
- Japán kultúrájával is fogok most már foglalkozni (azaz írok a blogba)
- Ha van bármiféle ötletetek, írjátok meg kommentbe!*w* Köszönöm!^^
Ez alatt bármilyen tippetek lehet amibe a blogba megírhatok, és japánnal kapcsolatos. Lehet anime, zene, gasztronómia, amit szeretnétek. Végül is nektek írom.(:

* A második pont arra vonatkozik, hogy az eddig dialógusokhoz készítettem külön vázlatot. Nem tudom publikálni fogom, vagy sem. Mindenesetre ennek a megírása- mivel nem írtam végig- még eltarthat félévig. Ez idő alatt meggondolom mit teszek velük, de szeretnék tanítani is, személyesen. Aminek természetesen vannak anyagi hátrányai, hol, mikor, mivel, kivel, milyen célból. Természetesen ezek mind felesleges kérdések. ._.''' Mindenesetre meglátom miből mit tudok kihozni. És teljes mértékbe belátom, ha az egyedül tanulás, ráadásul egy blogból nehézkes gyakorló feladatok hiányában. Ezért miután végig írtam az egész blogot a leckékkel, utána jön szerintem egy unpluszultratuning.(: De ez mind -mashouban értendő!

2010. dec. 27.

3.LECKE- MÁSODIK RÉSZ

Ebben a dialógusban Terachi úr elhívja Emíliát egy parkba Hanami alkalmából. Mielőtt megismerkednénk a szöveggel ismerjük meg az új szavakat/kifejezéseket:

moshimosi- Halló!(telefon)
konban wa- Jó estét!
genki- egészséges
O-genki desu ka?- Hogy van? Hogy vagy? Hogy szolgál az egészsége?
tomodachi- barát
hanami- cseresznyevirágzás
o-hanami o shimasu(suru)- cseresznyevirágzást néz
issho ni- együtt
ii- jó
ii desu ne- Jaj, de jó!
Ueno- (Tokiói városrész)
kouen-kóen- park
Ueno kouen- Ueno park
aimasu- talákozik
sayounara- Viszontlátásra!

Most pedig a dialógus, amit figyelembe kell igazán venni azok az igék használatai.:) :


Moshimoishi- Halló!
Konban wa- Jó estét!
Yamada desu- Itt Yamada beszél.
Aa,, Yamada-san, konban wa.- Á, Yamada úr, jó estét!
O-genki desu ka?- Jól van? Hogy szolgál az egészsége?
Ee, genki desu.- Igen, egészséges vagyok.
Doyoubi ni tomodachi to o-hanami o shimasu- Szombaton megyek a barátaimmal cseresznyevirágzást nézni
Anna-san mo issho ni ikimasen ka?- Anna, nem jönne el velünk együtt?
Ii desu ne.- Jaj, de jó!
Doko e ikimasu ka?- Hová mennénk?
Ueno kouen desu- Az Ueno parkba.
Nanji desu ka?- Hány órakor?
Ja, juoichiji ni Ueno eki de arimashou.- Akkor találkozzunk 11 órakor az Ueno állomáson?
Wakarimashita- Jó. (Szó szerint: értettem)
Ja, sayounara.- Akkor hát a viszontlátásra!
Sayounara- Viszontlátásra.

A dialógusból újabb udvariassági formákat ismerhettünk meg:

Moshimoshi- Halló! (akkor használjuk, amikor felvesszük a telefont)
Konban wa- Jó estét!
O-genki desu ka?- Hogy van? Hogy vagy? Hogy szolgál az egészsége?
Ee, genki desu- Igen, egészséges vagyok. ( A válaszban a tiszteleti alakot (o) elhagyjuk)
Sayounara- Viszontlátásra!

A szövegben a következő kérdés/javaslat szerepel:

Anna-san mo issho in ikimasen ka?- Anna nem jönne el velünk együtt?

Ebben a javaslatban az ige jelen-jövő idejű alakját használjuk; végződése:
-masen( az ige tagadási alakja). A mondat szerkezete tagadó kérdő mondat.

A következő igalak is szerepelt a szövegbe, még pedig a -mashou végződésűek:

Ja, juuichi ni Ueno eki de aimashou.- Akkor találkozzunk 11-kor az Ueno állomáson.

A -mashou végződés a bizonytalan jövőidőt fejezi ki. Nem feltétlenül biztos, hogy a cselekvés megtörténik a jövőben. Ezt a formát meghívás, javaslat esetében használjuk és többes szám első személyben is.

Következő lecke: Hanami

2010. szept. 8.

3.LECKE- ELSŐ RÉSZ

(Deniel hatvan év után frissít! Mik vannak!:D Najó, most már aktiválom magamat..:D *Baka Denny Baka!><*)

Ebben a leckében megtudhatjuk, hogy alakul Emília napirendje Japánban. A zárójelbe írt szavak az igék módosulása nélkül írt változata szerepel.


soshite- és, ezután
shimasu (suru)- csinál
taisou o shimasu [taiszó o shimasz']- tornázik
asagohan- reggeli
itsumo- mindig
pan- kenyér
kouhii [kóhí]- kávé
ie- ház
gurai- körülbelül( időtartalomra utal, megközelítő nagyságot, mennyiséget fezek ki)
arukimasu (aruku)- sétál, gyalogol
de- -val,-vel (például: busszal)
kakarimasu (kakaru)- tart (időben), valamibe kerül
hajimarimasu (hajimaru)- elkezdődik
hirugohan- ebéd
tabemasu (taberu)- eszik
taitei- legtöbbször, különösen, főleg
owarimasu (owaru)- véget ér
tokidoki- néha, időnként
takushii [tak'sí]- taxi
kaerimasu (kaeru)- hazamegy
yoru- éjszaka, este
doko mo- sehol, sehová (tagadáskor)
uchi- ház
benkyou shimasu- tanul
bangohan- vacsára
hon- könyv
yomimasu (yomu)- olvas
goro- körül (időpontra utal)

Figyelmesen olvasd el a dialógust, és olvasd fel hangosan:

Emília-San wa mainchi hachiji ni okimasu.- Emília minden reggel 8 órakor kell fel.
Soshite, taisou o shimasu.- Ezután tornázik.
Asagohan wa itsumo pan to kouhii desu.- A reggeli mindig kenyérből és kávéból áll.
Emília-San wa ie kara eki made juppun gurai arukimasu.- Emília a háztól az állomásig körülbelül 10 percet gyalogol.
Soshite, densha de daigaku e ikimasu.- Ezután villamossal utazik az egyetemre.
Ie kara daigaku made yonjuugofun kakarimasu.- Otthonról az egyetemig az út 45 percig tart.
Jugyou wa gozen kuji ni hajimarimasu.- A tanítás délelőtt kilenc órakor kezdődnek.
Hirugohan wa daigaku no shokudou de tabemasu.- Az ebédet az egyetem menzáján fogyasztja el.
Daigaku wa taitei gogo sanji ni owarimasu.- Az egyetem legtöbbször délután háromkor fejeződik be.
Anna-san wa tokidoki eki kara takushii de kaerimasu.- Anna időnként taxival megy haza az állomásról.
Sanpun gurai desu.- Három percig tart.
Nihyakuen kakarimasu.- 200 jenbe kerül.
Yoru wa doko mo ikimasen.- Este nem megy sehova.
Uchi de Nihongo o benkyou o shimasu.- Otthon japánul tanul.
Bangohan wa tabemasen.- Nem eszik vacsorát.
Tokidoki hon o yomimasu.- Néha könyvet olvas.
Anna-san wa juuniji goro nemasu.- Anna éjfél körül fekszik le aludni.

A szövegben elő alkalommal fordulnak elő az igék tagadó alakjai:

ikimasen- nem megy
tabemasen- nem eszik.

A jelen- jövő idejű ige tagadó alakját tiszteleti formájában úgy képezzük, hogy az igekötőhöz a "~masen" végződést illesztjük, vagyis az állító "~masu" végződést "~masen" tagadó végződésre cseréljük. (Konyha nyelven az ige megmarad, de masu helyet masen van...)

Figyeld meg a mondatokat amelyekben tagadó igealakok szerepelnek:

Yoru wa doko mo ikimasen.- Este nem megy sehová.
Bangohan wa tabemasen.- Nem eszik vacsorát.

A doko (hol?) és a mo (tagadó igealakkal) lesz a doko mo, aminek magyar megfelelője a sehová, sehol.
Doko mo- sehová, sehol

Az előző leckében megtanulhattuk, hogy a doko és az ikimasu kérdőnévmással és az e (irány)partikulával a következő kérdést tehetjük fel:

Doko e ikimasu ka?- Hová megy?

A tagadó mondatva viszont az e partikulát elhagyjuk.

Doko mo ikimasen.

A tagadó mondatokban a határozok, illetve egyéb bővítmények után a wa partikulát használjuk. Figyeleeem~~! A wa partikula az o partikulával együtt sohasem fordulhat elő!
Ezután hasonlítsd össze a tagadó és az állító mondatot. Figyeld meg: az állító mondat partikulája o, a tagadóé wa.

Bangohan o tabemasu- Vacsorát eszik.
Bangohan wa tabemasen.- Nem eszik vacsorát.

A következő mondatokban a de eszközt kifejező partikula szerepel:
( Aki kezdi unni a partikulákat, mint például én, annak elmondhatom, lesz még pár..:D sok..:D..nagy sok!><)

Soshite, densha de daigaku e ikimasu.- Ezután villamossal megy az egyetemre.

Anna-san wa tokidoki eki kara takushii de kaerimasu.- Anna néha az állomástól taxival megy.

A de eszközre irányuló partikula a cselekvés eszközét fejezi ki. Mozgást jelentő igék mellek (például: ikimasu, kimasu, kaerimasu) a közlekedés eszközének kifejezésére mutat rá.

A szövegben előfordult a következő két szó: gurai, gogo. Nagyarul az előbbi azt jelenti: körülbelül, az utóbbi pedig körül. A goro egy körülbelüli időpontot jelent, addig a gurai pedig megközelítő időtartalmat jelöl.

Például:

Anna-san wa ie kara eki made juppun gurai arukimasu.- Anna a háztól az állomásig körülbelül 10 percet gyalogol.

Anna-san wa juuniji goro nemasu.- Anna éjfél körül fekszik le aludni.

A goro szócska használata esetében elhagyjuk a ni időhatározó partikulát.

A párbeszédben kétszer fordul elő a kakarimasu ige, amely az idővel vagy a pénzzel akpcsolatban szerepel. Fordítása kétféleképpen történhet: tart; kerül

Ie kara daigaku made yonjuu gofun kakarimasu.- A háztól az egyetemig 45 percig tart.

Nihyakuen kakarimasu.- 200 yenbe kerül.

A szövegben két suru(shimasu) utótagú szószerkezettel is találkozhatunk.

taisou shimasu- tornizák
benkyou shimasu- tanul

Ezek a kifejezések a taisou (torna), illetve a benkyou (tanulás) főnévből illetve, a shimasu igéből állnak. A shimasu ige főnevekhez kapcsolódva az adott cselekvés végrehajtását jelenti, az a főnevekhez- a szövegkörnyezettől függően- a o partikula segítségével, vagy anélkül kapcsolódik (ehhez a témához a következő leckében még visszatérünk.)

(Nemsokára spontán kanji, amit előre eldöntök, szóval nem spontán!:D Ambivalnes.. Ja és persze.. PAPAA NEE FÉÉLTS NEM LEESZEEK ROSSZ KISLÁÁNY~~! Ezt valaki fordítsa le nekem japánra!:D *Den-Sama bepörgött!*o* *)

2010. aug. 11.

SPONTÁN KANJI- HARMADIK RÉSZ

1. Naka, Közepe Valaminek
Japánul: közepe valaminek
Kanji:
Kun olvasata: naka
On olvasata: chuu
Vonások száma: 4
Gyök: egy függőleges vonal

2. Nap
Japánul: hi (nap), mainichi (minden nap, naponta)
Kanji:
Kun olvasata: hi/bi
On olvasata: nichi, jitsu
Vonások száma: 4
Gyök:

2010. aug. 2.

2. LECEK- HATODIK RÉSZ

Gomen Nasai Minna-San!^^' Tudom, kicsit elmaradtam.. ezért a mai nap kaptok két leckét és egy spontán kanjit is az elmaradt leckék miatt! Akkor kezdjük!:D

Elérkeztünk az utolsó párbeszédhez. Mielőtt megtudnánk, hová is mint Emília Terachi úrral, vegyük sorra a szavakat:

Kamakura- (város Közép-Japánban)
ekiin- vasutas
wakarimashita (wakaru)-vákárimas'tá- megértettem (ért)
kyuuhyakuen- kilencszáz jen
ne- pozitív értelemben kifejező zárópartikula
nanbansen- melyik vágány?
houmu-hómu-peron
densha- vonat, villamos
e- -ba,-be; -ra, -re (hová? kérdésre felelő helyhatározó partikula)
ikimasu(iku)-ikimász- megy
otoko no hito- férfi
tsugi-cugi- következő
kyuukoo-kjúkó- gyorsvonat
dou itashimashite-dó itasimas'te- Nincs mit.
itsu-icu- mikor?
kimashita (kuru)-kimás'tá- megjöttem/megérkeztem (jön)
sangatsu juugonichi-szangancu dzsúgonicsi- március tizenötödike
hajimete- hadzsimete- előszőr
a- ó, jaj (meglepődést fejez ki)
de- -ban,-ben,-on,-en,-ön (mozgótárgyak esetében)
orimasu (oriru)-orimasz-kiszáll

Olvasd el figyelmesen a dialógust. Emília és Terachi úron kívül szerepel benne egy jegyárusító vasúti dolgozó és egy férfi, aki a peronon várja a vonat érkezését.:

Eki de- az állomáson
Kamakura made o-negai shimasu.- Elnézést, kérek egyet (egy jegyet)
Hai, wakarimashita.- Igen, megértettem.
Ikura desu ka?- Mennyibe kerül?
Kyuuhyakuen desu.- Kilencszáz jen.
Kyuuhyakuen desu ne.- Kilencszáz jen, ugye (igaz)?
Nanbansen desu ka?- Melyik vágányról?
Yonbansen desu.- a negyedikről.
Doumom- Köszönöm.
houmu de- a peronon
Sumimasen.- Elnézést.
Kono densha wa Kamakura e ikimasu ka?- Ez a vonat megy Kamakurába?
Iie. Tsugi no kyuukou desu yo.- Nem. A következő gyors, ez biztos.
Arigatou Gozaimasu.- Köszönöm.
Dou itashimashite- Nincs mit.
densha de- a vonatban
Anna-san wa itsu Nihon e kimashita ka?- Anna, mikor jött Japánban?
Sangatsu juugonichi ni kimashita.- Március tizenötödikén jöttem.
Nihon wa hajimete desu ka?- Először van Japánban?
Hai, sou desu.- Így van.
A, tsugi de orimasu.- Jaj, a következőn leszállunk.
Kamakura desu.- Az már Kamakura.

Érdemes megjegyezni egy igen gyakran használt formulát. mellyel a köszönetre adunk választ:

Arigatou Gozaimasu- Köszönöm
Dou itashimashite- Nincs mit.

A dialógusban két ige szerepelt:

wakarimashita- értettem
kimashita- jöttem

Az ige múlt idejét a japánban úgy képezzük, hogy a jelen-jövő ~masu toldalékot ~mashita toldalékkal helyettesítjük. Mindkét végződés, tehát a ~masu és a ~mashita tiszteleti alakot jelöl.

alszik -nemasu- nemashita
felkel- okimasu- okimashita
megy- ikimasu- ikimashita
kiszáll- orimasu- orimashita

Az ikimasu "megy" és a kimasu "jön" ige mozgást jelentő ige, amely a határozóhoz az e "-ba", "be", "ra", "re" helyhatározói partikulával kapcsolódik.

Kono densha wa Kamakura e ikimasu ka?- Ez a vonat megy Kamakurába?
Itsu Nihon e kimashita ka?- Mikor jött Japánba?

A párbeszédben szerepelt még egy helyhatározó partikula amely a cselekvés helyét határozza meg: de. Jelentése: -ban, -ben, -on,-en, -ön. Mozgó tárgyak esetében használjuk.

Tsugi de orimasu.- A következőn leszállunk.

A szövegben a következő, időt meghatározó kifejezésekkel találkozhattunk:

itsu- mikor?
sangatsu juugonichi- március tizenötödikén (ez esetbe a ni partikula nem kéne??O.o)

Az órát, a hét vagy hónap bizonyos napját jelölő időpontokat a ni (- kor, -án) partikula segítségével adjuk meg.

A japánban a dátum. úgy ahogy a magyarban- a következő sorrendben adjuk meg: év, hónap, nap.

Most pedig ismerkedjünk meg a hónapok elnevezéseivel. Meglátod, az egész gyerekjáték! A hónapok neveit úgy képezzük, hogy a számnevek végére a gatsu [gac'] "hónap" szócskát illesztjük.

ichigatcu- januárt
nigatsu- február
sangatcu- március
shigatsu- április
gogatsu- május
rokugatsu- június
shicigatsu- július
hachigatsu- augusztus
kugatsu- szeptember
juugatsu- október
juuichigatsu- november
juunigatsu- december

A hónap egyes napjainak az elnevezését egy későbbi leckében tanuljuk meg. Egyenlőre jegyezze meg annyit, hogy képzésük többnyire úgy történik hogy a számnevek után a nichi "nap" szócskát illesztjük.

A dialogusban találkoztunk a ne "jó? ugye? igaz?" zárópartikulával, amely a beszélőpartner csodálkozását érzelmeit fejezi ki:

Kyuuhyakuen desu na.- Kilencszáz jen, ugye?

2010. jún. 27.

Plusz Segítség!:]

Konnichiwa Minna-San!:]

Gondolom megosztok pár dolgot veletek, amivel remélem, segíthetek is!^^ A minap, újból elkezdtem ráhajtani a japán nyelv tanulásra. Miután nekem egyes dolgok nehezen mennek, elkezdtem jegyzetelni.

Első lépés:
Vegyünk egy kockás füzetet. Jó a vonalas is, de abban nehezebb pontosabban kanjit rajzolni.:] Vagy tedd az amit én; vegyél a Sakurazaka-ban (1500ft) egy Death Note lista..:'D

Második lépés:
Amikor elkezdünk japánt tanulni, pl. a bejegyzéseim segítségével, akkor mindig hangosan kell felolvasni a szöveget! Nekem van hanganyagom, ezért valamilyen szinten könnyebb, bár még nem véltem felfedezni. A lényeg, hogy hangosan olvassuk el az egészet, és amit nem értünk, írjuk le. Én többnyire eddig azt csináltam, hogy mindenféle képpen kiírtam a szótárt. Utána azokat jegyeztem le, amit nem értettem, oda írtam mellé azt a mondatod, és megpróbálom nyelvtanilag helyre rakni. Utána pedig megjegyzést írok rá, valahogy így néz ki az egész:

A "mo" partikula: mo: is, szintén

használata: Sore mo sakura no ki desu. ( Az a fa is egy cseresznyefa.)
FONTOS!: Ha a mo partikula benne van egy rövid, egyszerű mondatban akkor a wa partikula nem kell. Például: mutató névmás + "mo" + tárgy + állítószócska (desu) (+ kérdőpartikula/ka)

A lényege az ilyen jegyzeteknek, hogy a tanfolyam keretein belül, amit a blogon keresztül nektek levezetek, nincsenek benne példák. Annyit írnak, hogy a "mo" egy partikula, és is, szintén jelent! Utána kapunk egy pazar példa mondatot, de nincs levezetve ennek körülményei. Ezért érdemes ezeket leírni, és tanulmányozni a mondatot magyarul és japánul is egyaránt. Remélem segítettem evvel, majd még írok. Nem sokára kaptok spontán kanjit is.:]