2010. febr. 20.

1.LECKE- MÁSODIK RÉSZ

Miután tudjuk a hiraganákat, és a katakanákat, ideje belepillantani párbeszédekbe. Eleinte egyszerű, utána kezd egy kicsit komplikáltabb lenni, de nem annyira vészes. A lényege a történetnek, hogy van egy lány, aki kimegy japánba, és persze magyar. Ösztöndíjas emellett. Neki az elhelyezkedését fogjuk olvasni, és tanulni. Effektív az ő példájából kell okulni. Sok sikert a tanuláshoz, menni fog.J 

Mielőtt megismerkednénk a párbeszéddel, ismerjük meg a benne rejlő szavak jelentését:

Sakura Hiroko- Sakura Hiroko (Japán női név, akár csak magyarban, a japánban is a vezetéknév van elől.) 
Terachi Daisuke- Terachi Daisuke (Japán férfinév, DEG buziknak ismerős lehet.[Ł]:’D)
san- a név vagy foglalkozás után álló szó, a magyar úr, asszony, kisasszony megfelelője, nemre való tekintet nélkül. Pl. Kemuri-San: Füst úr (kemuri-füst)
kochira- ő (a beszélőhöz közeli személyre, tárgyra vonatkozik)
wa- (a beszéd témájának partikulája)
Kowachi Emília- Kovács Emília
desu- van, vagy, vagyok, vagyunk, vagytok, vannak (a „da” szócska udvariasabb kifejezése)
hajimemashite [hádzsimemás(i)te]- Örülök, hogy megismerhetem.
Hangarii- Magyarország
 ~jin[dzsin]- ember, személy (ország névhez kapcsolva a nemzetiség elnevezése)
Hangariijin- magyar ember
doozo yoroshiku[jorosiku]- Ajánlomm magamat szíves figyelmébe.
sensei[szenszei]- tanár
ka- (kérdő partikula, a mondat végén van, kérdőjel helyett áll.)
iie- nem
watashi[vátási]- én
ja arimasen- nincs( a „desu” partikula tagadó fomája)
gakusei[gákszéi]- egyetemi hallagtó, diák
hai- igeen
Nihon- Japán
~go- nyelv (az ország nevr után adott ország nyelvét fejezi ki)
Nihongo- japán nyelv
no- (birtokviszonyt kifejező partikula)

Most pediglen olvassuk át a párbestédet, és figyelmesen tanulmányozzuk!:

Ohayoo Gozaimasu- Jó reggel kivánok.
Ohayoo Gozaimasu- Jó reggelt.
Sakura-San, kochira wa Kowachi Emília desu-(Terachi-San mondja Sakura-Sannak.) Ez itt Kovács Emília.
Hajimemashite- Örülök, hogy megismerhetem.
Kowachi Emília desu- Kovács Emília vagyok.
Hangariijin desu- Magyar vagyok.
Doozo yoroshiku- Ajánlom magamat szíves figyelmébe.
Sakura Hiroko desu.- Sakura Hiroko vagyok.
Doozo yoroshiku- Ajánlom magamat szíves figyelmébe.
Emília-San wa sensei desu ka?- Emília, Ön tanár?
Iie, watashi wa sensei ja arimasen- Nem, nem vagyok tanár.
Gakusei desu- Egyetemi hallgató (diák) vagyok.
Sakura-San wa sensei desu ka? Sakura asszony, Ön tanár?
Hai, watashi wa sensei desu.-Igen, tanár vagyok.

A párbeszédben hallhatunk pár japán udvariasságot, amire érdemes figyelni:

Ohayoo Gozaimasu- Jó reggelt.
Hajimemashite- Örülök, hogy megismerhetem.(első találkozás alkalmával használjuk)
Doozo yoroshiku- Ajánlom magamat (szíves figyelmébe).


A szövegben szereplő mondatok (kivétel az udvariassági) úgynevezett névszói mondatszerkezetek. Ez azt jelenti, hogy főnivé állítmányuk van, amely egy főnévből és a desu szócskából áll (ez utóbbi a magyar „lenni” ige ragozott alakjának felel meg). A névszói mondatszerkezet felépítése tehát a következő:

alany + névszói állítmány

Watashi wa + sensei + desu

A japán nyelv egyik jellegzetessége a téma partikulája. A wa partikula a főnév, a névmás vagy más partikula után áll, amely után a mondant témája a továbbiakban kifejtésre, kiemelésre kerül.

Vigyázz a „w” két ajakkal képzett ejtésére. Figyelje meg a wa partikulát a következő mondatban: Watashi wa sensei desu – Tanár vagyok.

A partikula itt az jelenti, hogy amondat témája az „én” személyes névmással kifejezett beszélő, vagyis watashi.  

Vegyük sorra a párbeszédben előfordult névszói mondatszerkezeteket:

Kochira wa Kowachi Emília desu – Ez Kovács Emília.
Hangariijin desu. – Magyar vagyok.

A watashi „én” személyes névmás leggyakrabban elhagyható, mint amagyarban is, ha a mondatkörnyezetéből világosan kiderül, kiről van szó.

A párbeszéd utolsó mondatában találkozunk a következő kifejezéssel:

Nihongo no sensei – japán tanárnő

Ez a kifejezés két főbévből áll: Nihongo „japán nyelv” és a sensei „tanár(nő)” melyek a no partikula köt össze. Ez a partikula birtokviszonyt fejez ki, pédánkban: a japán nyelvnek tanárnője. A birtokviszony sorrendje a japánban megegyezik a magyaréval.
 
A japánban a főneveknek nincs, se nemük, se számuk.

Enne megfelelője a sensei főnevet többféleképpen is lefordíthatjuk magyarra: „tanár”, „tanárnő”, „tanárok”, „tamárnők”. A megfelelő fordítást általában a szövegkörnyezet határozza meg. 

A párbeszédben a következő két eldöntendő kérdéssel találkozhattunk:

Emília-san wa sensei desu ka? – Emília (kisasszony), ön tanárnő?
Sakura-san wa sensei desu ka? Sakura asszony, ön tanárnő?

A fenti kérdő mondatok végén mindkét esetben a ka szócska olvasható. A japánban minden kérdést (az eldöntendőt és a kiegészítendő kérdést egyaránt) a mondant végén ka zárópartikulával jelöljük. A japán írásban nem használunk kérdőjelet, mert a kérdés éppen a ka partikula jelzi. Az eldöntendő kérdésekre tagadó vagy állító választ adhatunk.
Lássuk például a lehetséges válaszokat a következő kérdésekre:


Emília-san wa sensei desu ka? – Emíila (kisasszony), ön tanárnő?

Állító válasz: 

Hai, watashi wa sensei desu. – Igen, tanárnő vagyok.

Tagadó válasz:

Iie, watashi wa sensei ja arimasen. – Nem, nem vagyok tanárnő.

Az állító válaszokban a hai „igen” és a desu szócska használjuk állító alakban, tagadó válaszokban pedig a iie „nem” és a desu szavak tagadó alakja: ja arimasen. A ja arimasen formát a beszédben alkamazzuk, amely a dewa arimasen – írott alakból származik.

A japánok a „te” személyes névmást viszonylag ritkán használják. Ha a név szerint ismerik a beszédpartnerüket, akkor inkább a nevükön szólítják. A tisztelet kifejezésére a beszélgetőpartnert illetve harmadik személy iránt a san szócska használják, ami a magyarban az „úr”, „asszony”, „kisasszony”, „fiatal úr” udvarias megszólítáa megfelelője.

Sose használjuk a san négződést saját nevünknél!!!

Pár szó a kiejtésrőla lecke végére:

A nyelvtanulás első szakaszában nagyon fontos, hogy kellő figyelmet fordítsunk a hosszú magánhangzók kiejtésére: á í ü é ó (ezeknek effektív egy vonalka kéne, hogy a betű felett legyen, de nekem nincs vonalka ezért ékezettel nyomom.oO). Ezeknek a helytelen, túl rövid kiejtése ugyanis megváltoztathatja a szavak jelentését, illetve egyéb nyelvi félreértéseket okozhat. Ügyelj tehát arra, hogy a hosszú magánhangzókat kb. kétszer annyi ideig ejtsük mint a rövideket. Valamivel hosszabban ejtjük, mint a magyarban.


2010. febr. 11.

Versailles turné

Valaki tudja, valaki nem, de nyáron lesz egy Versailles Európa turné. És érdekesség képpen hozzánk is jönnek.: )…Amúgy, meglepő, hogy most ennyien jönnek Magyarországra, japán zenészek közül. No mindegy a lényeg. Július 11-re mindenki szedje össze magát, mert buli lesz.^^

2010.06.27. Moszkva-Toschka
2010.06.29. Helsinki-Travastia
2010.06.30. London-Islington
2010.07.02. Barcelona-Apollo
2010.07.03. Montpellier:Rockstore
2010.07.06. Amszterdam:Bitterzoet
2010.07.07. Köln:Werkstatt
2010.07.09 Hamburg:Knust
2010.07.11 Budapest:Dürer Kert
2010.07.13 Párizs:Trabendo
 

2010. febr. 10.

1.LECKE-ELSŐ RÉSZ


                                                       Katt a képre a nagyobb méretért!Először is, beszéljünk a három írásjegyfajtáról!

1. A hiragana gömbölyded, kerek szótagírás, mellyel a japán eredetű szavakat írják le. 46 szótagjelből és további néhány mellékjelből áll.

2. A katakana szögletes, hegyes szótagírás, mely az angol, német, francia, orosz, lengyel, magyar és más európai eredetű szó lejegyzésére szolgál. A japánok kiemelésre is használják ezt az írást, funkciója hasonló, mint nálunk a dőlt betűs írás. Szintén 46 írásjegyből áll, és mellékjegyekből.

3. A kanji, vagyis képírás, melyet az 5. században vettek át a japánok a kínaiaktól koreai közvetítéssel. Akkoriban Kínában a Han-dinasztia uralkodott, melynek nevét japánul Kan-nak kell ejteni. A kanji szóban a –ji pedig írásjegyet jelent, így a kanji szó jelentése: Han-kori kínai írásjegy. Ebből régebben öt-hatezer is használtak, mára számuk 1858-ra csökkentették. A mindennapi életben körübelül ötszáz kanji ismeretével már lehet újságot olvasni. 

És akkor kezdjük a kiejtéssel (használ a táblázatot!):

Magánhangzók:

Japánban csak öt magánhangzó van: a i u e o

Japánban is van hosszú és rövid magánhangzó. Figyelj oda, hogy a hosszú és rövid magánhangzókat helyesen ejtsd, mert lehet az adott szónak, van rövid vagy hosszú magánhangzós megfelelője. Pl: [csizu] ’térkép’ [csízu] sajt. Ejtsd őket minél hosszabban, hosszabban mint a magyarban. 

 
És akkor a magánhangzók:

A[á]:ai -szerelem
I[i]:ie -ház 
U[u,ü]: ue -fenn, felette
E[é]:e -kép
O[o]: aoi -kék

Leírom a magánhangzók hosszabbítását is, de hiraganakat nem tudok írni, így hát marad a magyarázat.  

”A” hosszabbítása: -okaasan, a „ka” hiragana mögé teszek egy „a” hiraganát amivel meghosszabbítom. 
”I” hosszabbítása: -oniiszan, a „ni” hiragana mögé „i” hiraganát írok.
„U” hosszabbítása: -kuuki,a „ku” hiragana mögé „u” hiraganát írok.
”E” hosszabbítása: -oneesan, a „ne” hiragana mögé „e” hiraganát írok.
„o” hosszabbítása: -toori, a „to” hiragana után egy „o” hiraganát írok, de van olyan, mint pl. az otoosan ahol a „to” hiragana után „u” hiraganát írunk. Többnyire az „u” hiraganát használják.

Ka-sor:
Ka[ká]:kagi -kulcs  
Ki[ki]:eki -állomás,pályaudvar
Ku[ku,kü]:iku -megy
Ke[ké]:ike -kis, mesterséges tó
Ko[ko]:koe -emberi hang

Ha a Ka-sor hiraganáit módosítjuk, a jel felett két kis vonalkával, abból Ga-sor lesz.
ga-sor: ga gi gu ge go


Ga[gá]:gakusei -egyetemista,diák
Gi[gi]:kagi -kulcs
Gu[gu,gü]:kagu -szagol
Ge[gé]:hige -szakáll, bajusz
Go[go]:gohan -ris, étel

Sa-sor:
Sa[szá]:asa -reggel
Shi[si]:ushi -tehén
Su[szu,szü]:sushi -szusi
Se[sze]:seki -köhögés
So[szo]:uso -hazugsá

Ha a sa-sor ugyan úgy módosítjuk, mint a ka-sort akkor za-sor lesz belőle.
Zi nincs csak Ji.


Za[zá]:zaru -szita
Ji[dzsi]: kanji -kandzsi
Zu[zu,zü]:szuzume -veréb
Ze[zé]:kaze -szél
Z[zo]:kazoku -család

Ta-sor:
Ta[tá]:take -bambusz
Chi[csi]:kuchi -száj
Tsu[cu,cü]:tsukue -asztal
Te[té]:tetsu -vas
To[to]:otoko -férfi

És akkor jöjjenek a mássalhangzók hosszabbítása, aminél ugyan az a tény mint a magánhangzóknál. 

A mássalhangzó kettőzése a hiraganában kicsinyített „tsu” jellel jelöljük, amelye a kettőzendő mássalhangzó tartalmazó írásjegy előtt ál..

Ha a ta-sor ugyan úgy módosítjuk, mint az előtte lévő hiraganákat akko a D-sor kelletkezik.
Di nincs csak Ji van.


Da[dá]:karada -test
Ji[dzsi]:chijimi összemegy
Zu[zu,zü]:tsuzuku -folytat
De[de,dé]:denwa - telefon
Do[do]:kodomo -gyermek

Na-sor:
Na[ná]:sakana -hal
Ni[ni]:nani -mi
Nu[nu,nü]:inu -kutya
Ne[ne,né]:neko -macska
No[no]:tsuno -szarv

Ha-sor:
Ha[há]:hana -virág
Hi[hi]:hitotsu -egy
Fu[fu,fü, nincs hu]:fune -hajó
He[he,hé]:hei -kerítés
Ho[ho]:hoshi -csillag

Amit még megjegyeznék, amikor hiraganával leírjuk, hogy „Watashi wa” akkor a „wa” hiraganát „ha”-nak írjuk, az az „ha” hiraganának.

Ha a ha-sor módosítjuk úgy ahogy a többit kialakul a ba-sor.


Ba[bá]:tabako -cigaretta
Bi[bi]:kabin váza
Bu[bu,bü]:shinbun -újság
Be[be,bé]:kabe -fal
Bo[bo]:tonbo -szitakötő

Ha viszont a ha-sor írásjegyek felső jobb sarkában kis kört írunk akkor, az a pa-sorra módosul.

Pa[pá]:shinpai -izgalom, izgulás
Pi[pi]:shinpi -titok
Pu[pu,pü]:seppuku -karakiri
Pe[pe,pé]:ippen -egyszer
Po[po]:Sapporo -Szapporo (város Japánban.)

Ma-sor:
Ma[má]:matsu -erdei fenyő
Mi[mi]:mimi -fül
Mu[mu,mü]:mushi -féreg, bogár
Me[me,mé]:mame -bab
Mo[mo]:nimotsu -poggyász, csomag

Ya-sor:
Ya[já]:yane -tető
Yu[ju,jü]:yuki -hó
Yo[jo]:yonaka -éjszaka

Ra-sor:
Ra[rá]:sakura -cseresznyevirág
Ri[ri]:tori -madár
Ru[ru,rü]:yoru -este
Re[re,ré]:kirei -szép,tiszta
Ro[ro]:furo -fürdő

Továbbiak:
Wa[wá]:watashi -én
N[n]:hon -könyv
O[o]: eiga o miru -filmet néz

Összetett hiraganák:
kya kyu kyo
gya gyu gyo
sha shu sho
ja ju jo
cha chu cho
nya nyu nyo
hya hyu hyo
bya byu byo
pya pyu pyo
mya myu myo
rya ryu ryo

U.I.: Ami a hiraganákra vonatkozik azok a katakanákra is. De egyet jegyezz meg! Idegenszavak, amik nem japán eredetűek, csak katakanával szabad leírni. 
A katakanákat megtudod magadtól is tanulni, ha már a hiragana szabályokat tudod, amúgy meg a táblázatról is kitudod következtetni. 



Előszó

Úgy gondoltam, hogy evvel sok embernek segítek, akik szeretnék megtanulni a Felkelő Nap Országát. Nem régóta tanulom én is a nyelvet, és jó ötletnek találtam, ha összehozom a két hobbimat. A blogolást, és a nyelvtanulást. Havonta szolgálok majd új leckékkel, amiket részletesen megírok. Emellett információkkal is szolgálni fogok Japánról, hiszen a nyelvtanulás mellett nem ért egy kis ország ismeret. Így hát, sok sikert a japán nyelv elsajátításához. : )